Quando um filme estrangeiro (geralmente, americano) é lançado no Brasil, um dos primeiros desafios das distribuidoras é o título. A primeira opção dos tradutores, é, obviamente, a tradução literal. Entretanto, em alguns casos, é difícil traduzir alguma expressão que só faz sentido na língua original. Além disso, alguns títulos são modificados para "resumir" mais satisfatoriamente o filme, a fim de torná-lo mais viável comercialmente. De qualquer forma, hoje vou falar de alguns filmes em que o título brasileiro ficou melhor do que o original, não apenas porque traduz melhor o enredo ou o espirito do filme, mas também porque demonstra a inspiração e criatividade dos tradutores ou distribuidoras. Como não poderia deixar de ser, é uma lista pessoal...
TUBARÃO
Considerado o primeiro blockbuster do cinema, este icônico filme de Steven Spielberg é um dos meus favoritos. Uma arrepiante aventura de suspense, tem como elemento principal, obviamente, um gigantesco tubarão branco. Porém, o título original tem uma tradução diferente... Será que no Brasil o filme faria tanto sucesso com o título com a tradução literal, MANDÍBULAS???
UM ESTRANHO NO NINHO
Estrelado por Jack Nicholson, este filme produzido em 1975 (mesmo ano de Tubarão) faz parte do seleto grupo de filmes que ganharam os 5 principais Oscar (filme, ator, atriz, direção e roteiro). A tradução literal do título é "um voo sobre um ninho de cucos"! O título nacional também faz alusão a um ninho de pássaros, mas ficou muito melhor, referindo-se à situação de Nicholson em meio aos colegas de manicômio.
UM SONHO DE LIBERDADE
Quando se trata de filmes com títulos complicados, UM SONHO DE LIBERDADE é um dos exemplos mais notórios. Não o título brasileiro, bem condizente com a essência do filme. Entretanto, o título original, The Shawshank Redemption, foi um dos responsáveis por espantar o público mainstream, já que o filme fracassou nas bilheterias na época de seu lançamento, mesmo sendo hoje considerado um dos melhores dramas da história do cinema.
À ESPERA DE UM MILAGRE
Assim como UM SONHO DE LIBERDADE, este filme também foi baseado em uma obra de Stephen King e também foi dirigido por Frank Darabont. O título original (The Green Mile) desta emocionante fábula estrelada por Tom Hanks faz referência ao cenário principal do filme, o corredor da morte pintado de verde e que mede 1 milha. Como essa unidade de medida é praticamente desconhecida para os brasileiros, o título À ESPERA DE UM MILAGRE teve um apelo melhor.
FAMÍLIA DO BAGULHO
O título original desta comédia estrelada por Jennifer Aniston é "Meet The Millers". Nada contra a tradução literal, Conheça os Miller; mas o título lançado aqui, FAMÍLIA DO BAGULHO, não apenas transmite a ideia da família disfuncional como também brinca com a profissão do patriarca traficante, além de fazer alusão aos títulos das comédias dos anos 80, quando tudo era alguma coisa "do barulho"...
O PODEROSO CHEFÃO
Apesar de ser um dos melhores filmes da história do cinema, O PODEROSO CHEFÃO teria bem menos apelo com a tradução literal, O PADRINHO...
MEU MALVADO FAVORITO
MEU MALVADO FAVORITO foi lançado despretensiosamente, mas originou uma bilionária franquia. A história do anti-herói Gru tem um título em inglês meio complicado (Despicable Me), já que mesmo na língua original o adjetivo "despicable" (algo como desprezível) já não é muito utilizado. Considerando que o público-alvo é o infantil, o título brasileiro ficou bem mais simples e até inspirado.
MUDANÇA DE HÁBITO
Esse título ficou bem melhor que o original (Sister Act), já que faz alusão tanto à mudança de hábito no sentido de comportamento (a cantora espalhafatosa tem que se disfarçar de freira) quanto ao hábito no sentido de vestimenta religiosa. Genial!
CÍRCULO DE FOGO
Até recentemente, eu acreditava que CÍRCULO DE FOGO, um dos meus filmes favoritos, tinha sido batizado devido ao desenho do peitoral do robô principal, Gipsy Danger. Uma ideia que eu definitivamente não tinha aprovado. Afinal, não tinha nada a ver com o título original (Pacific Rim, algo como Borda do Pacífico), que faz referência à região do Oceano Pacífico de onde os monstros gigantes surgem. Entretanto, ao fazer uma pesquisa um pouco mais aprofundada, descobri que Círculo de Fogo (ou Anel de Fogo) é uma região do Oceano Pacífico formada por uma série de fossas vulcânicas que coincidem com a extremidade de uma das maiores placas tectônicas do planeta!
E não é que os tradutores pesquisaram? E ficou bem melhor que Borda do Pacífico, não é?
BATER OU CORRER
Este é outro caso em que a tradução é mais inspirada do que aparenta. O título original é "Shangai Noon", algo como Meio-Dia em Shangai, talvez fazendo alusão ao horário padrão para duelos no Velho Oeste mas estrelado por um chinês (Jackie Chan). No Brasil, o filme foi lançado como BATER OU CORRER, que pode ser interpretado como uma referência ao lutador chinês (Chan) e ao caubói medroso de Owen Wilson. Entretanto, o título "Shangai Noon" é uma referência óbvia a um dos maiores clássicos dos filmes de faroeste, "High Noon", estrelado por Gary Cooper. E aqui no Brasil, foi traduzido como MATAR OU MORRER! Quem disse que às vezes os tradutores não ficam inspirados?
Por hoje é só! Até a próxima!
Nenhum comentário:
Postar um comentário